Фильтр
Бюро переводов SayUp запускает новую услугу: профессиональный перевод зарубежных новостных лент, аналитических обзоров и тематических сводок в оперативном режиме.

Сегодня информационный поток глобален, но доступ к нему часто ограничен языком и качеством интерпретации. Мы работаем с проверенными источниками, быстро анализируем материалы и делаем точные переводы без смысловых потерь и эмоциональных искажений.
Наши специалисты владеют терминологией в сферах политики, экономики, финансов, международных отношений, IT, науки и промышленности — поэтому даже сложные сюжеты становятся понятными и структурированными.

Услуга будет особенно полезна:
• СМИ и пресс-службам
• Аналитическим центрам и иссл
🌍 Какие языки чаще всего переводят — и почему?
Переводчики по всему миру ежедневно работают с сотнями языков, но есть те, которые стабильно находятся в топе по спросу:
🇬🇧 Английский — безусловный лидер: международный бизнес, технологии, наука и поп-культура.
🇨🇳 Китайский (мандарин) — стремительно растущая экономика и огромный объём контента для бизнеса.
🇪🇸 Испанский — один из самых распространённых языков по числу носителей и стран.
🇩🇪 Немецкий — европейская деловая среда, промышленность и техническая документация.
🇫🇷 Французский — дипломатия, культура и международные организации.
🇷🇺 Русский — ИТ, образование, наука и экспорт.
❗Интересный факт: спрос на перевод формируется не то
Как не допустить ошибку при переводе текста
Перевод — это не только про слова, но и про смысл. Чтобы не “соскользнуть” в кринж и неточности, держите 5 простых правил:
Контекст важнее буквального смысла.
Одно и то же слово может означать разные вещи в разных ситуациях.
Проверяйте терминологию.
В технических, юридических и маркетинговых текстах термины — это святое. Проверяйте глоссарии и официальные источники.
Не доверяйте дословным переводу и словарям на 100%.
Машинный перевод — хороший старт, но финальный смысл — за человеком.
Читайте вслух.
Если предложение звучит странно, значит, оно странно и на письме.
Перевод = адаптация.
Иногда “пересказать” лучше, чем идеально перевести. Цель — донес
✈️ Деловые поездки — это особая логистика. Ты меняешь города и страны, переключаешься между встречами, презентациями, звонками.
И пока ты думаешь о переговорах, приходит письмо с уточнённым договором. Или партнёр просит прислать презентацию на другом языке. Или выясняется, что на встречу нужен официальный перевод.
В такие моменты точность становится конкурентным преимуществом.
Каждое слово, каждый термин и каждый абзац могут повлиять на впечатление и решения.
Поэтому в SayUp мы работаем с корпоративными документами в командировках:
— переводим договоры, коммерческие предложения и презентации,
— адаптируем письма и материалы к локальному рынку,
— соблюдаем стиль, тон и терминологию отрасли.
В
✈️ Полезные английские фразы в аэропорту
Собираетесь в путешествие? Эти короткие выражения помогут сориентироваться в аэропорту без стресса:
🔹 Check-in / Boarding
Where is the check-in desk? — Где стойка регистрации?
Where is the boarding gate? — Где мой выход на посадку?
When does boarding start? — Когда начинается посадка?
🔹 Багаж
Where do I drop off my luggage? — Где сдавать багаж?
Where is baggage claim? — Где получать багаж?
🔹 Безопасность и паспортный контроль
Where is security control? — Где контроль безопасности?
Where is passport control? — Где паспортный контроль?
🔹 Информация / Навигация
Which way to Terminal B? — Как пройти к терминалу B?
How do I get to the transfer desk? —
📜 Перевод с корейского: тонкости и полезные инструменты
Корейский язык завораживает своей красотой и уникальностью — от изящной письменности хангыль до богатой культурной традиции. Но при переводе на русский он преподносит немало сюрпризов!

Давайте разберём ключевые особенности и удобные инструменты.

Что важно знать о корейском при переводе?

Порядок слов: в корейском предложении глагол всегда стоит в конце (подлежащее — дополнение — сказуемое). Это значит, что смысл фразы порой становится ясен только в самом финале.

Социальные регистры: форма обращения зависит от возраста, статуса и степени близости собеседников. Одно и то же понятие может звучать совершенно иначе в формальной и неформ
🇻🇳 Интересные факты о вьетнамском языке, которые удивляют
1️⃣ Тональный язык
Во вьетнамском 6 тонов, и от тона зависит значение слова. Одно и то же «ma» может означать маму, призрака, могилу или… лошадь 😮
2️⃣ Латиница, но не совсем
Вьетнамский язык записывается латинскими буквами, но с большим количеством диакритических знаков. Поэтому слова могут выглядеть как настоящий шифр 😄
3️⃣ Нет времен, как в русском или английском
В языке нет привычных времен глаголов. Время действия передают с помощью слов вроде «вчера», «уже», «завтра» — просто и логично.
4️⃣ Обращения важнее имён
Во вьетнамском почти не говорят «ты» или «я». Вместо этого используют слова «старший брат», «младшая сестра», «тётя
📦✨ Курьерская доставка апостиля и перевода от SayUp — быстро, надёжно, без лишних хлопот!
Нужно поставить апостиль или сделать перевод, но нет времени на поездки? Мы всё возьмём на себя!
Наши курьеры аккуратно и оперативно доставят документы из офиса в SayUp и обратно, а вы сможете спокойно заниматься своими делами.
Что вы получаете:
🔹 Забор оригиналов в удобное время
🔹 Безопасную доставку под контролем менеджера
🔹 Быстрый перевод и оформление апостиля
🔹 Возврат готовых документов — прямо в ваши руки
Мы знаем, что время — самый ценный ресурс. Поэтому сделали процесс максимально удобным, чтобы вы получали готовые документы без стресса и потерь.
📲 Пишите нам в директ или на сайт — органи
🎅 Откуда взялось имя Санта Клаус?
Знаешь ли ты, что привычный нам Санта Клаус — результат долгого путешествия через страны и века?
Всё началось с Святого Николая — христианского святого, жившего в IV веке на территории современной Турции. Он был известен своей щедростью и тайными подарками детям и нуждающимся.
В Нидерландах Святого Николая называли Синтерклаас. Когда голландцы переселились в Америку и основали Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), имя перекочевало вместе с ними.
Со временем Sinterklaas в английской речи превратился в Santa Claus — так и появилось знакомое нам имя.
А уже в XIX–XX веках писатели, художники и реклама «одели» Санту в красный костюм, подарили ему упряжку с оленям
Показать ещё